Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Cotidiano

Título
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
Texto
Propuesto por riquelme
Idioma de origen: Alemán

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

Título
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 27 Abril 2008 19:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2008 21:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

13 Marzo 2008 09:16

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Çok teşekkürler...

16 Marzo 2008 17:07

gözbebegim
Cantidad de envíos: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

5 Abril 2008 01:32

carnation
Cantidad de envíos: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

6 Abril 2008 18:55

Yolcu
Cantidad de envíos: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

6 Abril 2008 20:35

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks..