Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
Текст
Публікацію зроблено riquelme
Мова оригіналу: Німецька

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

Заголовок
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
Затверджено FIGEN KIRCI - 27 Квітня 2008 19:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2008 21:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

13 Березня 2008 09:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Çok teşekkürler...

16 Березня 2008 17:07

gözbebegim
Кількість повідомлень: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

5 Квітня 2008 01:32

carnation
Кількість повідомлень: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

6 Квітня 2008 18:55

Yolcu
Кількість повідомлень: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

6 Квітня 2008 20:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks..