Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 日常生活

标题
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
正文
提交 riquelme
源语言: 德语

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

标题
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 四月 27日 19:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 12日 21:00

kafetzou
文章总计: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

2008年 三月 13日 09:16

merdogan
文章总计: 3769
Çok teşekkürler...

2008年 三月 16日 17:07

gözbebegim
文章总计: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

2008年 四月 5日 01:32

carnation
文章总计: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

2008年 四月 6日 18:55

Yolcu
文章总计: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

2008年 四月 6日 20:35

merdogan
文章总计: 3769
thanks..