Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Повседневность

Статус
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
Tекст
Добавлено riquelme
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

Статус
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 27 Апрель 2008 19:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2008 21:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

13 Март 2008 09:16

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Çok teşekkürler...

16 Март 2008 17:07

gözbebegim
Кол-во сообщений: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

5 Апрель 2008 01:32

carnation
Кол-во сообщений: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

6 Апрель 2008 18:55

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

6 Апрель 2008 20:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks..