Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 나날의 삶

제목
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
본문
riquelme에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

제목
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 19:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 12일 21:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

2008년 3월 13일 09:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
Çok teşekkürler...

2008년 3월 16일 17:07

gözbebegim
게시물 갯수: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

2008년 4월 5일 01:32

carnation
게시물 갯수: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

2008년 4월 6일 18:55

Yolcu
게시물 갯수: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

2008년 4월 6일 20:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks..