Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
テキスト
riquelme様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

タイトル
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 27日 19:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 12日 21:00

kafetzou
投稿数: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

2008年 3月 13日 09:16

merdogan
投稿数: 3769
Çok teşekkürler...

2008年 3月 16日 17:07

gözbebegim
投稿数: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

2008年 4月 5日 01:32

carnation
投稿数: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

2008年 4月 6日 18:55

Yolcu
投稿数: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

2008年 4月 6日 20:35

merdogan
投稿数: 3769
thanks..