Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Daily life

Kichwa
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
Nakala
Tafsiri iliombwa na riquelme
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

Kichwa
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 27 Aprili 2008 19:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2008 21:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

13 Mechi 2008 09:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Çok teşekkürler...

16 Mechi 2008 17:07

gözbebegim
Idadi ya ujumbe: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

5 Aprili 2008 01:32

carnation
Idadi ya ujumbe: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

6 Aprili 2008 18:55

Yolcu
Idadi ya ujumbe: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

6 Aprili 2008 20:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks..