Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Tekst
Tilmeldt af brc1515
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Titel
no lo deseaba, esto no debería...
Oversættelse
Spansk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 13 Maj 2008 00:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Maj 2008 16:57

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Maj 2008 17:18

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thank you!

4 Maj 2008 22:41

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Maj 2008 04:40

kafetzou
Antal indlæg: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Maj 2008 08:50

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Maj 2008 08:38

kafetzou
Antal indlæg: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Maj 2008 12:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Maj 2008 16:54

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.