Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Text
Enviat per brc1515
Idioma orígen: Turc

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Títol
no lo deseaba, esto no debería...
Traducció
Castellà

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Castellà

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Maig 2008 00:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2008 16:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Maig 2008 17:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you!

4 Maig 2008 22:41

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Maig 2008 04:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Maig 2008 08:50

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Maig 2008 08:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Maig 2008 12:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Maig 2008 16:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.