Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
متن
brc1515 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

عنوان
no lo deseaba, esto no debería...
ترجمه
اسپانیولی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 می 2008 00:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2008 16:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 می 2008 17:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you!

4 می 2008 22:41

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 می 2008 04:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You're right - what was I thinking???

5 می 2008 08:50

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 می 2008 08:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 می 2008 12:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 می 2008 16:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.