Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Tekst
Skrevet av brc1515
Kildespråk: Tyrkisk

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Tittel
no lo deseaba, esto no debería...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Spansk

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 Mai 2008 00:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mai 2008 16:57

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Mai 2008 17:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you!

4 Mai 2008 22:41

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Mai 2008 04:40

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Mai 2008 08:50

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Mai 2008 08:38

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Mai 2008 12:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Mai 2008 16:54

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.