Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Teksto
Submetigx per brc1515
Font-lingvo: Turka

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Titolo
no lo deseaba, esto no debería...
Traduko
Hispana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Hispana

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Majo 2008 00:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 16:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Majo 2008 17:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you!

4 Majo 2008 22:41

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Majo 2008 04:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Majo 2008 08:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Majo 2008 08:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Majo 2008 12:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Majo 2008 16:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.