Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
テキスト
brc1515様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

タイトル
no lo deseaba, esto no debería...
翻訳
スペイン語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 13日 00:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 16:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

2008年 5月 4日 17:18

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you!

2008年 5月 4日 22:41

turkishmiss
投稿数: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

2008年 5月 5日 04:40

kafetzou
投稿数: 7963
You're right - what was I thinking???

2008年 5月 5日 08:50

turkishmiss
投稿数: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

2008年 5月 5日 08:38

kafetzou
投稿数: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

2008年 5月 5日 12:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

2008年 5月 5日 16:54

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.