ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
テキスト
brc1515
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum
タイトル
no lo deseaba, esto no deberÃa...
翻訳
スペイン語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
no lo deseaba, esto no deberÃa haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 13日 00:24
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 4日 16:57
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Kafetzou,
se ---> s
é
tà ---> t
i
Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedarÃa mejor si fuera:
"yo sé, que
esto
no deberÃa pasar, pero creo que me he enamorado de ti"
¿Qué te parece?
2008年 5月 4日 17:18
kafetzou
投稿数: 7963
Thank you!
2008年 5月 4日 22:41
turkishmiss
投稿数: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no querÃa"
2008年 5月 5日 04:40
kafetzou
投稿数: 7963
You're right - what was I thinking???
2008年 5月 5日 08:50
turkishmiss
投稿数: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debÃa pasar
2008年 5月 5日 08:38
kafetzou
投稿数: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?
CC:
lilian canale
2008年 5月 5日 12:38
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafe,
It shouldn't have happened = esto no
debÃa/deberÃa haber pasado
.
2008年 5月 5日 16:54
kafetzou
投稿数: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.