Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Tekstur
Framborið av brc1515
Uppruna mál: Turkiskt

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Heiti
no lo deseaba, esto no debería...
Umseting
Spanskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Spanskt

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Góðkent av lilian canale - 13 Mai 2008 00:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2008 16:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Mai 2008 17:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you!

4 Mai 2008 22:41

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Mai 2008 04:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Mai 2008 08:50

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Mai 2008 08:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Mai 2008 12:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Mai 2008 16:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.