Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από brc1515
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

τίτλος
no lo deseaba, esto no debería...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Μάϊ 2008 00:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2008 16:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Μάϊ 2008 17:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you!

4 Μάϊ 2008 22:41

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Μάϊ 2008 04:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Μάϊ 2008 08:50

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Μάϊ 2008 08:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Μάϊ 2008 12:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Μάϊ 2008 16:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.