Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
हरफ
brc1515द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

शीर्षक
no lo deseaba, esto no debería...
अनुबाद
स्पेनी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Validated by lilian canale - 2008年 मे 13日 00:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 16:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

2008年 मे 4日 17:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you!

2008年 मे 4日 22:41

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

2008年 मे 5日 04:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You're right - what was I thinking???

2008年 मे 5日 08:50

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

2008年 मे 5日 08:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

2008年 मे 5日 12:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

2008年 मे 5日 16:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.