Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na brc1515
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Kichwa
no lo deseaba, esto no debería...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kihispania

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Mei 2008 00:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2008 16:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Mei 2008 17:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you!

4 Mei 2008 22:41

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Mei 2008 04:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Mei 2008 08:50

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Mei 2008 08:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Mei 2008 12:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Mei 2008 16:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.