Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Tekstas
Pateikta brc1515
Originalo kalba: Turkų

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Pavadinimas
no lo deseaba, esto no debería...
Vertimas
Ispanų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Validated by lilian canale - 13 gegužė 2008 00:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gegužė 2008 16:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 gegužė 2008 17:18

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you!

4 gegužė 2008 22:41

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 gegužė 2008 04:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're right - what was I thinking???

5 gegužė 2008 08:50

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 gegužė 2008 08:38

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 gegužė 2008 12:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 gegužė 2008 16:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.