Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
نص
إقترحت من طرف brc1515
لغة مصدر: تركي

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

عنوان
no lo deseaba, esto no debería...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: إسبانيّ

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 نيسان 2008 00:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 16:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 نيسان 2008 17:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you!

4 نيسان 2008 22:41

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 نيسان 2008 04:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You're right - what was I thinking???

5 نيسان 2008 08:50

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 نيسان 2008 08:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 نيسان 2008 12:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 نيسان 2008 16:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.