Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Текст
Публікацію зроблено brc1515
Мова оригіналу: Турецька

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Заголовок
no lo deseaba, esto no debería...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Іспанська

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Затверджено lilian canale - 13 Травня 2008 00:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2008 16:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Травня 2008 17:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you!

4 Травня 2008 22:41

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Травня 2008 04:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Травня 2008 08:50

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Травня 2008 08:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Травня 2008 12:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Травня 2008 16:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.