Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Tekst
Poslao brc1515
Izvorni jezik: Turski

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Naslov
no lo deseaba, esto no debería...
Prevođenje
Španjolski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Španjolski

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 svibanj 2008 00:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2008 16:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 svibanj 2008 17:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you!

4 svibanj 2008 22:41

turkishmiss
Broj poruka: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 svibanj 2008 04:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're right - what was I thinking???

5 svibanj 2008 08:50

turkishmiss
Broj poruka: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 svibanj 2008 08:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 svibanj 2008 12:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 svibanj 2008 16:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.