Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Arabisk - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskArabisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Tekst
Tilmeldt af רביע
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Bemærkninger til oversættelsen
ערבית

Titel
ילד בן 13
Oversættelse
Arabisk

Oversat af alhazim ali
Sproget, der skal oversættes til: Arabisk

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Senest valideret eller redigeret af jaq84 - 20 December 2008 07:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 December 2008 17:50

iyyavor
Antal indlæg: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 December 2008 22:21

alhazim ali
Antal indlæg: 3
תודה רבה על המכתב שלכם