Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Arabo - ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Testo
Aggiunto da רביע
Lingua originale: Ebraico

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Note sulla traduzione
ערבית

Titolo
ילד בן 13
Traduzione
Arabo

Tradotto da alhazim ali
Lingua di destinazione: Arabo

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Ultima convalida o modifica di jaq84 - 20 Dicembre 2008 07:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Dicembre 2008 17:50

iyyavor
Numero di messaggi: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Dicembre 2008 22:21

alhazim ali
Numero di messaggi: 3
תודה רבה על המכתב שלכם