Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-عربی - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
متن
רביע پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
ملاحظاتی درباره ترجمه
ערבית

عنوان
ילד בן 13
ترجمه
عربی

alhazim ali ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 20 دسامبر 2008 07:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 دسامبر 2008 17:50

iyyavor
تعداد پیامها: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 دسامبر 2008 22:21

alhazim ali
تعداد پیامها: 3
תודה רבה על המכתב שלכם