Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Арабски - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАрабски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Текст
Предоставено от רביע
Език, от който се превежда: Иврит

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Забележки за превода
ערבית

Заглавие
ילד בן 13
Превод
Арабски

Преведено от alhazim ali
Желан език: Арабски

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
За последен път се одобри от jaq84 - 20 Декември 2008 07:20





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Декември 2008 17:50

iyyavor
Общо мнения: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Декември 2008 22:21

alhazim ali
Общо мнения: 3
תודה רבה על המכתב שלכם