Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Arapça - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Metin
Öneri רביע
Kaynak dil: İbranice

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ערבית

Başlık
ילד בן 13
Tercüme
Arapça

Çeviri alhazim ali
Hedef dil: Arapça

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
En son jaq84 tarafından onaylandı - 20 Aralık 2008 07:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Aralık 2008 17:50

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Aralık 2008 22:21

alhazim ali
Mesaj Sayısı: 3
תודה רבה על המכתב שלכם