Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-アラビア語 - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
テキスト
רביע様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
翻訳についてのコメント
ערבית

タイトル
ילד בן 13
翻訳
アラビア語

alhazim ali様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 12月 20日 07:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 11日 17:50

iyyavor
投稿数: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

2008年 12月 11日 22:21

alhazim ali
投稿数: 3
תודה רבה על המכתב שלכם