Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Àrab - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Text
Enviat per רביע
Idioma orígen: Hebreu

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Notes sobre la traducció
ערבית

Títol
ילד בן 13
Traducció
Àrab

Traduït per alhazim ali
Idioma destí: Àrab

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Darrera validació o edició per jaq84 - 20 Desembre 2008 07:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Desembre 2008 17:50

iyyavor
Nombre de missatges: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Desembre 2008 22:21

alhazim ali
Nombre de missatges: 3
תודה רבה על המכתב שלכם