Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Arabisch - ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Tekst
Opgestuurd door רביע
Uitgangs-taal: Hebreeuws

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Details voor de vertaling
ערבית

Titel
ילד בן 13
Vertaling
Arabisch

Vertaald door alhazim ali
Doel-taal: Arabisch

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 20 december 2008 07:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 december 2008 17:50

iyyavor
Aantal berichten: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 december 2008 22:21

alhazim ali
Aantal berichten: 3
תודה רבה על המכתב שלכם