Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Árabe - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Texto
Enviado por רביע
Língua de origem: Hebraico

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Notas sobre a tradução
ערבית

Título
ילד בן 13
Tradução
Árabe

Traduzido por alhazim ali
Língua alvo: Árabe

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Última validação ou edição por jaq84 - 20 Dezembro 2008 07:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2008 17:50

iyyavor
Número de mensagens: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Dezembro 2008 22:21

alhazim ali
Número de mensagens: 3
תודה רבה על המכתב שלכם