Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Araba - ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Teksto
Submetigx per רביע
Font-lingvo: Hebrea

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Rimarkoj pri la traduko
ערבית

Titolo
ילד בן 13
Traduko
Araba

Tradukita per alhazim ali
Cel-lingvo: Araba

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 20 Decembro 2008 07:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2008 17:50

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Decembro 2008 22:21

alhazim ali
Nombro da afiŝoj: 3
תודה רבה על המכתב שלכם