Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Arabisk - ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskArabisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Tekst
Skrevet av רביע
Kildespråk: Hebraisk

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ערבית

Tittel
ילד בן 13
Oversettelse
Arabisk

Oversatt av alhazim ali
Språket det skal oversettes til: Arabisk

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Senest vurdert og redigert av jaq84 - 20 Desember 2008 07:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Desember 2008 17:50

iyyavor
Antall Innlegg: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Desember 2008 22:21

alhazim ali
Antall Innlegg: 3
תודה רבה על המכתב שלכם