Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-아라비아어 - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
본문
רביע에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
이 번역물에 관한 주의사항
ערבית

제목
ילד בן 13
번역
아라비아어

alhazim ali에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 20일 07:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 11일 17:50

iyyavor
게시물 갯수: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

2008년 12월 11일 22:21

alhazim ali
게시물 갯수: 3
תודה רבה על המכתב שלכם