Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Arabiskt - ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
Tekstur
Framborið av רביע
Uppruna mál: Hebraiskt

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
Viðmerking um umsetingina
ערבית

Heiti
ילד בן 13
Umseting
Arabiskt

Umsett av alhazim ali
Ynskt mál: Arabiskt

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
Góðkent av jaq84 - 20 Desember 2008 07:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Desember 2008 17:50

iyyavor
Tal av boðum: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 Desember 2008 22:21

alhazim ali
Tal av boðum: 3
תודה רבה על המכתב שלכם