Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-ערבית - ילד בן 13 מהכפר × ×—'×£ שבגליל המערבי, הותקף על ידי...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי...
טקסט
נשלח על ידי רביע
שפת המקור: עברית

ילד בן 13 מהכפר נח'ף שבגליל המערבי, הותקף על ידי כלב מסוג אמסטף ואיבד אצבע מרגלו. האירוע התרחש בסוף השבוע בכפר. הילד סיפר כי התהלך ברחוב עם חבריו כשמולם עבר אחד מתושבי הכפר המחזיק בכלב מסוג אמסטף. לפתע, ללא שום התגרות, התנפל הכלב על חבורת הילדים. אחד הילדים, מקבל קאדרי, לא הספיק לברוח והכלב אחז ברגלו. במהלך המאבק, נשך הכלב את רגלו של קאדרי וקטע את אצבעו. קאדרי הובהל במהירות לחדר המיון בבית החולים לגליל המערבי נהריה
הערות לגבי התרגום
ערבית

שם
ילד בן 13
תרגום
ערבית

תורגם על ידי alhazim ali
שפת המטרה: ערבית

تعرض الصبي مقبل قادري ،و هو في الثالثة عشر من عمره، لمهاجمة كلب من نوع شرس مما ادى الى قطع احد اصابع رجله حدث هذا الحادث عند نهاية الاسبوع في كفر نحف في الجليل الغربي بينما كان الصبي ( حسب قوله ) ماشيا في احد شوارع الكفر مع مجموعة من اصدقائه حيث صادفهم احد مواطني الكفر مصطحباً كلبه الشرس الذي بدأ بدون سابق انذار بمهاجمة محموعة الشباب. لم يتمكن احد افراد هذه المجموعة و الذي يدعى قادري من الفرار من الكلب الذي امسك برجله و قد ادت الحادثة الى قطع احد اصابع رجل قادري الذي اخلي بسرعة الى غرفة الطوارئ في مستشفى الجليل الغربي
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 20 דצמבר 2008 07:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 דצמבר 2008 17:50

iyyavor
מספר הודעות: 49
חושב שנפלה טעות קטנה בהבנת הטקסט. לילד קוראים, כרנאה, מקבל קאדרי. לא תרגמו כך בערבית.

I see a small error in the translation- the name of the boy is "Makbal Kadri" or something like that. It's not mentioned in the Arabic text...

11 דצמבר 2008 22:21

alhazim ali
מספר הודעות: 3
תודה רבה על המכתב שלכם