Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Serbisk-Fransk - ili Jesi, ili Nesi
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
ili Jesi, ili Nesi
Tekst
Tilmeldt af
emyka
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk
ili Jesi, ili Nesi
Titel
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Oversættelse
Fransk
Oversat af
nisso
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 18 September 2008 22:49
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 September 2008 15:14
gamine
Antal indlæg: 4611
Almost sure it's names .
18 September 2008 12:38
Francky5591
Antal indlæg: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 September 2008 12:41
Francky5591
Antal indlæg: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...