Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Serbi-Francès - ili Jesi, ili Nesi
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ili Jesi, ili Nesi
Text
Enviat per
emyka
Idioma orígen: Serbi
ili Jesi, ili Nesi
Títol
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Traducció
Francès
Traduït per
nisso
Idioma destí: Francès
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 18 Setembre 2008 22:49
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Setembre 2008 15:14
gamine
Nombre de missatges: 4611
Almost sure it's names .
18 Setembre 2008 12:38
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Setembre 2008 12:41
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...