Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Serbisk-Fransk - ili Jesi, ili Nesi
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ili Jesi, ili Nesi
Tekst
Skrevet av
emyka
Kildespråk: Serbisk
ili Jesi, ili Nesi
Tittel
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
nisso
Språket det skal oversettes til: Fransk
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 18 September 2008 22:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 September 2008 15:14
gamine
Antall Innlegg: 4611
Almost sure it's names .
18 September 2008 12:38
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 September 2008 12:41
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...