Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kifaransa - ili Jesi, ili Nesi
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
ili Jesi, ili Nesi
Nakala
Tafsiri iliombwa na
emyka
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
ili Jesi, ili Nesi
Kichwa
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
nisso
Lugha inayolengwa: Kifaransa
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 18 Septemba 2008 22:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Septemba 2008 15:14
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Almost sure it's names .
18 Septemba 2008 12:38
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Septemba 2008 12:41
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...