Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sérvio-Francês - ili Jesi, ili Nesi
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
ili Jesi, ili Nesi
Texto
Enviado por
emyka
Língua de origem: Sérvio
ili Jesi, ili Nesi
Título
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Tradução
Francês
Traduzido por
nisso
Língua alvo: Francês
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Última validação ou edição por
Francky5591
- 18 Setembro 2008 22:49
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Setembro 2008 15:14
gamine
Número de mensagens: 4611
Almost sure it's names .
18 Setembro 2008 12:38
Francky5591
Número de mensagens: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Setembro 2008 12:41
Francky5591
Número de mensagens: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...