Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Srpski-Francuski - ili Jesi, ili Nesi
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
ili Jesi, ili Nesi
Tekst
Poslao
emyka
Izvorni jezik: Srpski
ili Jesi, ili Nesi
Naslov
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Prevođenje
Francuski
Preveo
nisso
Ciljni jezik: Francuski
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 18 rujan 2008 22:49
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 rujan 2008 15:14
gamine
Broj poruka: 4611
Almost sure it's names .
18 rujan 2008 12:38
Francky5591
Broj poruka: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 rujan 2008 12:41
Francky5591
Broj poruka: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...