Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - ili Jesi, ili Nesi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiFrancuski

Naslov
ili Jesi, ili Nesi
Tekst
Poslao emyka
Izvorni jezik: Srpski

ili Jesi, ili Nesi

Naslov
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Prevođenje
Francuski

Preveo nisso
Ciljni jezik: Francuski

soit tu existes, soit tu n'existes pas
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 rujan 2008 22:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2008 15:14

gamine
Broj poruka: 4611
Almost sure it's names .

18 rujan 2008 12:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
soit tu es, soit tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"soit tu existes, soit tu n'existes pas"

18 rujan 2008 12:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...