Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Francese - ili Jesi, ili Nesi
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
ili Jesi, ili Nesi
Testo
Aggiunto da
emyka
Lingua originale: Serbo
ili Jesi, ili Nesi
Titolo
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Traduzione
Francese
Tradotto da
nisso
Lingua di destinazione: Francese
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 18 Settembre 2008 22:49
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Settembre 2008 15:14
gamine
Numero di messaggi: 4611
Almost sure it's names .
18 Settembre 2008 12:38
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Settembre 2008 12:41
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...