Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Francuski - ili Jesi, ili Nesi
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
ili Jesi, ili Nesi
Tekst
Wprowadzone przez
emyka
Język źródłowy: Serbski
ili Jesi, ili Nesi
Tytuł
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
nisso
Język docelowy: Francuski
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 18 Wrzesień 2008 22:49
Ostatni Post
Autor
Post
17 Wrzesień 2008 15:14
gamine
Liczba postów: 4611
Almost sure it's names .
18 Wrzesień 2008 12:38
Francky5591
Liczba postów: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Wrzesień 2008 12:41
Francky5591
Liczba postów: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...