Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Sırpça-Fransızca - ili Jesi, ili Nesi
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
ili Jesi, ili Nesi
Metin
Öneri
emyka
Kaynak dil: Sırpça
ili Jesi, ili Nesi
Başlık
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Tercüme
Fransızca
Çeviri
nisso
Hedef dil: Fransızca
soit tu existes, soit tu n'existes pas
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 18 Eylül 2008 22:49
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Eylül 2008 15:14
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Almost sure it's names .
18 Eylül 2008 12:38
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Eylül 2008 12:41
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...