Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Serbio-Francés - ili Jesi, ili Nesi
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
ili Jesi, ili Nesi
Texto
Propuesto por
emyka
Idioma de origen: Serbio
ili Jesi, ili Nesi
Título
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Traducción
Francés
Traducido por
nisso
Idioma de destino: Francés
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Última validación o corrección por
Francky5591
- 18 Septiembre 2008 22:49
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Septiembre 2008 15:14
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Almost sure it's names .
18 Septiembre 2008 12:38
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Septiembre 2008 12:41
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...