Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sérvio-Francês - ili Jesi, ili Nesi
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
ili Jesi, ili Nesi
Texto
Enviado por
emyka
Idioma de origem: Sérvio
ili Jesi, ili Nesi
Título
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Tradução
Francês
Traduzido por
nisso
Idioma alvo: Francês
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Último validado ou editado por
Francky5591
- 18 Setembro 2008 22:49
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Setembro 2008 15:14
gamine
Número de Mensagens: 4611
Almost sure it's names .
18 Setembro 2008 12:38
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Setembro 2008 12:41
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...