Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - ili Jesi, ili Nesi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
ili Jesi, ili Nesi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emyka
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ili Jesi, ili Nesi

τίτλος
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από nisso
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

soit tu existes, soit tu n'existes pas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Σεπτέμβριος 2008 22:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 15:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Almost sure it's names .

18 Σεπτέμβριος 2008 12:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
soit tu es, soit tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"soit tu existes, soit tu n'existes pas"

18 Σεπτέμβριος 2008 12:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...