Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - ili Jesi, ili Nesi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ili Jesi, ili Nesi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
emyka
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
ili Jesi, ili Nesi
τίτλος
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
nisso
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 18 Σεπτέμβριος 2008 22:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Σεπτέμβριος 2008 15:14
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Almost sure it's names .
18 Σεπτέμβριος 2008 12:38
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 Σεπτέμβριος 2008 12:41
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...