Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Websted / Blog / Forum - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Tilmeldt af
marisa pereira de melo
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Bemærkninger til oversættelsen
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Titel
the emptiness
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Bemærkninger til oversættelsen
he/she
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 27 April 2009 03:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Januar 2009 22:40
marisa pereira de melo
Antal indlæg: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Januar 2009 22:42
goncin
Antal indlæg: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Januar 2009 22:57
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 April 2009 20:51
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 April 2009 21:56
handyy
Antal indlæg: 2118
Done!
26 April 2009 23:21
merdogan
Antal indlæg: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 April 2009 23:44
handyy
Antal indlæg: 2118
Then, it is said for what?