Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



13Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Websted / Blog / Forum - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Tilmeldt af marisa pereira de melo
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Bemærkninger til oversættelsen
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titel
the emptiness
Oversættelse
Engelsk

Oversat af handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Bemærkninger til oversættelsen
he/she
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 April 2009 03:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Januar 2009 22:40

marisa pereira de melo
Antal indlæg: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Januar 2009 22:42

goncin
Antal indlæg: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Januar 2009 22:57

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 April 2009 20:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 April 2009 21:56

handyy
Antal indlæg: 2118
Done!

26 April 2009 23:21

merdogan
Antal indlæg: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 April 2009 23:44

handyy
Antal indlæg: 2118
Then, it is said for what?