Tercüme - Türkçe-İngilizce - geldiÄŸinde boÅŸluklari...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Website / Blog / Forum - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | Kaynak dil: Türkçe
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
Son Gönderilen | | | | | 14 Ocak 2009 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 14 Ocak 2009 22:42 | | | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 14 Ocak 2009 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 26 Nisan 2009 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 26 Nisan 2009 21:56 | | | Done!  | | | 26 Nisan 2009 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 26 Nisan 2009 23:44 | | | Then, it is said for what? |
|
|