Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
marisa pereira de melo
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Maelezo kwa mfasiri
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Kichwa
the emptiness
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Maelezo kwa mfasiri
he/she
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 27 Aprili 2009 03:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Januari 2009 22:40
marisa pereira de melo
Idadi ya ujumbe: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Januari 2009 22:42
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Januari 2009 22:57
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 Aprili 2009 20:51
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 Aprili 2009 21:56
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Done!
26 Aprili 2009 23:21
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 Aprili 2009 23:44
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Then, it is said for what?