Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



13Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marisa pereira de melo
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Maelezo kwa mfasiri
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Kichwa
the emptiness
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Maelezo kwa mfasiri
he/she
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Aprili 2009 03:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2009 22:40

marisa pereira de melo
Idadi ya ujumbe: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Januari 2009 22:42

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Januari 2009 22:57

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Aprili 2009 20:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Aprili 2009 21:56

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Done!

26 Aprili 2009 23:21

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Aprili 2009 23:44

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Then, it is said for what?